Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Который облегчил нам этот труд и даровал здоровье, разум и силы для работы над переводом этого великого и фундаментального для Исламской Уммы «Тафсира». Сам комментарий к Корану, Хафиза ибн Касира ад-Димашки «Тафсир аль-Кур’ан аль-’Азым (Толкование Великого Корана)» очень объемен и потому его можно смело назвать «Энциклопедией Корана», он содержит много повторений, а также наряду с достоверными и известными хадисами, ссылки на недостоверные предания рассказы и хадисы. Также он рассчитан, как правило, на студентов религиозных заведений которые изучают этот труд с Шейхами-Муфассирами, которые осведомлены в вопросах тафсира и способны разъяснить тонкости тех, или иных противоречий в толкованиях. Поэтому ученые сократили этот труд, исключив из него повторения, недостоверные хадисы и предания, упростив его и сделав более доступным для понимания рядового мусульманина. Есть несколько версий «Мухтасар (Сокращенного) Тафсира Ибн Касира». Самая распространенная и использованная нами — это (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير ) «Аль-Мисбах аль-Мунир фи Тахзиб ибн Касир» Шейха Сафи Рахмана Мубаракфури, с пересмотром хадисов Шейхом Абдул Кадиром Арнаутом (да смилуется над ним Аллах). Также (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير ) «‘Умда Ат-Тафсир ан Хафиз ибн Касир», с проверкой хадисов Шейхом Ахмадом Шакиром, (صحيح ابن كثير) «Сахих ибн Касир», с пересмотром хадисов Шейхом Мустафой Адави (да смилуется над ним Аллах), также при работе мы ссылались на «Мухтасар (Сокращение)» Тафсира Ибн Касира Шейха ас-Сабуни (да смилуется над ним Аллах). Поэтому перевод трудно назвать переводом полного Тафсира Ибн Касира, хотя в принципе такая задача и не ставилась изначально. Отличительные черты сокращенных (мухтасар) вариантов, (приведенных выше шейхов) заключаются в том, что из них исключены недостоверные хадисы, но сохранены смыслы толкования всех аятов, толкование их другими аятами, достоверные хадисы, и высказывания некоторых ученых того времени. Также особенность «Мухтасар (сокращенного) Тафсира» в том, что не везде указан полный иснад (цепь передатчиков) того или иного хадиса, дабы упростить чтение, но указан последний передатчик или где приводится хадис. При переводе аятов Корана мы использовали в общем перевод Эльмира Кулиева, который наиболее распространен и популярен в русскоязычной среде мусульман. При толковании самих аятов, использованы практически все имеющиеся сегодня переводы Корана, такие как перевод доктора Абу Аделя, Нури Османова, Академика Крачковского, Саблукова и т.д, для того, чтобы более полно и правильно отобразить допустимые варианты перевода, руководствуясь имеющимися классическими толкованиями Корана таких как, тафсир Табари, Куртуби, Багави и т.д., ибо не везде перевод Кулиева отображает всю политру возможных толкований, а передает лишь один из принятых вариантов толкования Священного Корана. Также следует упомянуть, что в этом труде читатель встретить практически большинство уже переведенных на русский язык хадисов, и множество хадисов которые переведены на русский язык впервые.
Вся хвала и благодарность принадлежит лишь Одному Аллаху. Просим Аллаха, кроме Которого нет никого достойного поклонения, чтобы этот труд стал полезным для каждого русскоязычного мусульманина и стал причиной принятия Ислама для каждого стремящегося познать истину, любящих ее и нашедших время для ее познания.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Господь наш! Прими от нас. Поистине Ты, Слышащий, Знающий»!
Trong tên của Allah, có lợi, các Xót thương!
Ngợi khen Allah, người đã tạo điều kiện cho chúng tôi làm việc và tặng sức khỏe, tinh thần và sức mạnh để làm việc trên bản dịch của này tuyệt vời và cơ bản cho Hồi giáo Ummah "Tafsir". Bản thân một bình luận về Quran, Hafiz ibn Kathir al-Dimashqi "Tafsir al-Qur'an al-'Azym (Giải thích của Đại Qur'an)" rất đồ sộ và do đó nó có thể được gọi là "Bách khoa toàn thư của Qur'an", nó chứa nhiều sự lặp lại, cũng như cùng với đáng tin cậy và nổi tiếng hadith, một tham chiếu đến những câu chuyện sai sự thật và truyền thuyết hadiths. Ngoài ra, nó được thiết kế, như một quy luật, sinh viên của các tổ chức tôn giáo nghiên cứu tác phẩm này với Sheikh mufassir người có kiến thức về các vấn đề của tafsir và có thể giải thích sự phức tạp của những người, hoặc mâu thuẫn khác trong việc giải thích. Do đó, các nhà khoa học làm giảm tác phẩm này, việc xoá sự lặp lại, hadiths sai và những câu chuyện, đơn giản hóa nó và làm cho nó dễ hiểu hơn bởi người Hồi giáo trung bình. Có một số phiên bản của "Mukhtasar (tóm lược) Tafsir ibn Kathir." Phổ biến nhất và được sử dụng bởi chúng tôi - nó (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير) «Al-Misbah Al Munir Fi Tahzib Ibn Kathir," Sheikh Safi Rahman Mubarakfuri, với việc rà soát các hadith, Sheikh Abdul Qadir Arnaut (có thể Allaah xin thương xót anh ta). Ngoài ra (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير) « 'Umda Al-Tafsir Một Hafiz Ibn Kathir," kiểm tra hadith Shaykh Ahmad Shakir, (صحيح ابن كثير) «Saheeh Ibn Kathir," việc rà soát các hadith, Sheikh Mustafa Adawi (có thể Allaah có thương xót ông Allah), và tại nơi làm việc, chúng tôi đề cập đến "Mukhtasar (giảm)" Tafsir ibn Kathir Shaykh al-Sabuni (có thể Allaah xin thương xót anh ta). Vì vậy, các dịch khó có thể được gọi là một bản dịch của Tafsir ibn Kathir, mặc dù về nguyên tắc như vậy một vấn đề và không có ý định ban đầu. đặc điểm nổi bật của giảm (Mukhtasar) tùy chọn (Sheikhs trên) nằm trong thực tế rằng họ đang loại trừ khỏi các hadith không đáng tin cậy, nhưng để giữ gìn ý nghĩa của việc giải thích của những câu thơ, việc giải thích các câu khác, xác thực Hadith và báo cáo của một số nhà khoa học của thời điểm đó. Cũng có "Mukhtasar (giảm) Tafsir" mà không phải luôn luôn xác định đầy đủ các isnad (chuỗi các máy phát) hoặc các hadith, để đơn giản hóa việc đọc, nhưng thấy máy phát cuối cùng hoặc nơi là hadith. Khi dịch câu kinh Qur'an, chúng tôi đã sử dụng trong bản dịch chung Elmira Guliyeva, mà là phổ biến nhất và phổ biến ở Nga nói cộng đồng người Hồi giáo. Trong việc giải thích những câu thơ mình, được sử dụng trong hầu hết các bản dịch Kinh Qur'an hiện nay, chẳng hạn như bản dịch của Tiến sĩ Adel Abu Nuri Osmanov, Viện sĩ Krachkovsky Sablukov vv, để đầy đủ hơn và chính xác hiển thị các tùy chọn chuyển cho phép, được hướng dẫn bởi cách hiểu cổ điển hiện có của kinh Koran như tafsir Tabari, Qurtubi, Baghawi, vv, bởi vì họ không phải lúc nào dịch Kuliev politrila hiển thị tất cả những giải thích có thể, và chỉ truyền một trong những giải thích được chấp nhận của Kinh Qur'an. Cũng cần phải nói rằng trong công việc này người đọc gặp trên thực tế đa số đã được dịch sang Hadith Nga, và nhiều hadiths đã được dịch sang tiếng Nga lần đầu tiên.
Tất cả lời khen ngợi và nhờ chỉ thuộc về Allah một mình. Chúng tôi yêu cầu Allah, bên cạnh ai chẳng có ai xứng đáng với sự thờ phượng, để công việc này đã trở thành hữu ích cho mọi người Hồi giáo nói tiếng Nga và Hồi giáo đã dẫn đến việc áp dụng của mỗi aspirant để biết sự thật, những người yêu cô ấy và những người tìm thấy thời gian cho kiến thức của mình.
ربنا تقبل منآ إنك أنت السميع العليم
"Chúa của chúng tôi! Chấp nhận từ chúng tôi. Quả thật Ngài, Nghe, Biết! "